Don’t Scream Anymore ( Đừng Kêu Khóc Nữa)
Non gridate più
Cessate di uccidere i morti non gridate più, non gridate se li volete ancora udire, se sperate di non perire.
Hanno l'impercettibile sussurro, non fanno più rumore del crescere dell'erba, lieta dove non passa l'uomo.
Stop murdering the dead
Don’t scream anymore, don’t scream
If you still want to hear them,
If you hope not to perish.
Don’t scream anymore, don’t scream
If you still want to hear them,
If you hope not to perish.
Their words are like imperceptible wind
They no longer make noise
Of the growth of the grass,
Content where no man passes.
They no longer make noise
Of the growth of the grass,
Content where no man passes.
---
Hãy ngừng giết lại người đã chết
Đừng kêu la, than khóc nữa
Nếu các bạn muốn nghe họ
Nếu các bạn muốn không tự hủy.
Lời họ như gió thoảng mong manh không rõ
Bên kia thế giới họ đâu nói gì
Chuyện cỏ xôn xao lớn
Họ an thản chốn biệt mù.
------
Soldati
Bosco di Courton luglio 1918
Si sta come
d'autunno
d'autunno
sugli alberi
le foglie.
Lính
Rừng Courton, tháng Bảy1918
Như
Lá
Trên cây
Mùa thu.----
San Martino del Carso
Di queste case
non è rimasto
che qualche
brandello di muro Di tantiche mi corrispondevano
non è rimasto
neppure tanto Ma nel mio cuore
nessuna croce manca È il mio cuore
il paese più straziato
Vùng quê San Martino đá vôi lửa đạn
Không một căn nhà nàoĐứng vững Ngoài gạch đá Vụn vỡ Không một aiĐã từng bạn bè trò chuyện Còn lại Dù chỉ thế thôi Nhưng mãi trong tim tôiKhông một thánh giá nào của bạn, của đời Mất đi
Quê hương rạn vỡChính là tim tôi. 1916-----
Bản dịch tiếng Anh của Jim Friel
Of these houses
nothing remains
but the rubble
of a ruined wall Of the many
who were so close to me
nothing remains
not even that But in my heart
not one cross is missing This ravaged village
is my heart
---
non è rimasto
che qualche
brandello di muro
non è rimasto
neppure tanto
nessuna croce manca
il paese più straziato
Vùng quê San Martino đá vôi lửa đạn
Quê hương rạn vỡ
nothing remains
but the rubble
of a ruined wall
who were so close to me
nothing remains
not even that
not one cross is missing
is my heart
Note: Bài “ San Martino del Carso”của G. Ungaretti là một bài thơ rất nổi tiếng của nhà thơ. Ông là người tham dự cuộc chiến tại vùng quê núi đá vôi có tên thánh Martino này , bên cạnh sông Isonzo, nên đã chứng kiến cảnh vùng quê này bị Thếchiến thứ nhất tàn phá, làm cho vỡ vụn điêu linh, hoang tàn như thế nào. Và bây giờ , trên lối đi tiến vào vùng đất này, người ta có thể tìm thấy tấm bảng ghi bài thơ này của nhà thơ Ý, như hình bên dưới.
---
Sono una creatura
Come questa pietra
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
del S. Michele
così fredda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che non si vede
è il mio pianto
che non si vede
La morte
si sconta vivendo
si sconta vivendo
I am a creature
Like this stone
of San Michele
so cold
so cold
so hard
so arid
so arid
so refractory
and totally
inanimate
Like this stone
My tears roll
And no one sees
Death
Is discounted
Living.
Tôi là một sinh vật
Như hòn đá này
ở San Michele
rất lạnh lẽo
rất cứng rắn
rất khô khốc
chai lì
hoàn toàn
chai đá
Như hòn đá này
Nước mắt tôi rơi
Không ai thấy
Chết
Là
Sống giảm giá (*)
Tâm Nguyên dịch Anh, Việt
* Đời sống ơi, sao đắt giá quá; nước mắt sao cứ phải trôi vào trong nuốt lặng.
----
I Fiumi ( The Rivers)