Hai đoạn thơ của Paul Celan trong tập Atemwende= Breathturn= Vòng xoay Hơi thở, do Pièrre Joris dịch sang tiếng Anh
Tập thơ gồm nhiều đoạn, không nhất thiết có liên hệ với nhau, và có thể đọc nhẩy. Chúng như những cảm xúc thơ, ghi ký thơ, từng khúc rất ngắn tâm thức.
*
WEGE IM SCHATTEN-GEBRÄCH
diener Hand
Aus der Vier-Finger-Furche
wühl ich mir den
versteinerten Segen.
----
PATHS IN THE SHADOW-BREAK
of your hand
From the four-finger-furrow
I root up the
petrified blessing.
---
NHỮNG CON ĐƯỜNG BÓNG-GẪY
trong tay em
Từ luống cầy bốn ngón
Tôi đào gốc
Phước ban đáng sợ.
---
DIE SCHWERMUTSSCHNELLEN HINDURCH,
am blanken
Wundenspigel vorbei:
da warden die vierzig
entrindeten Lebensbäme geflößt..
Einzige Gegen-
schwimmerin, du
zählst sie, berührst sie
alle.
---
DOWN MELANCHOLY’S RAPIDS
past the blank
woundmirror
There the forty
stripped lifetrees are rafted
Single counter-
swimmer, you
count them, touch them
all.
---
Ở THÁC THẢM SẦU
quá chốn
trắng xóa
gương thuơng tích
Có bốn mươi
cây sống bị lột truồng
cột lại
thả trôi
Anh/em,
kẻ lội ngược dòng đơn độc
đếm chúng,
sờ nắm
mọi thân.
CH
No comments:
Post a Comment