A short partial translation of a very long well-known poem
The writer in his early twenties was dreaming of a bright future for Vietnam when Viet minh ( Viet cong) proclaimed independence of Vietnam from the French; Ho chi minh read the Declaration of Independence on 9/2/1945 in Hanoi. But then in another Autumn morning the author realized the truth.
*
Abhorrent Fields- by Nguyễn Chí Thiện
But one morning of Autumn (*)
The inexperienced bright eyes of youth
Which had been beguiled
In the effulgent red star flag
Where blues, greens, and pinks would radiate
in beloved motherland
Saw
Deception roll out
Unseen-before brutality, evil were born,
grew monstrously
Pillars of the nation shook violently
The sun of life
Vomited
Pools and pools of blood
Oh, dear seasons’ crops of hard work
Were flooded and turned into swamps
Red waves after waves
of barbaric incarnation
Drowned the past and future
Blood
Tear
Sweat
Spit
Going, or returning (**)
Deformed as through hell—
Unrecognizable
Fear widened, engulfed
Dead arrest, speechlessness surfaced
History turned back the clock
To the age of tigers, leopards, snakes, scorpions,
fangs and tongues protruding
Killing committees and courts
Rose in the thousands
Under morning sunshine.
(*) : implying the evil August of 1945 in the Autumn, when Vietminh, the pre-existence of Vietcong, claimed they had been the leaders and representatives of the people of Vietnam.
(**) : Going to jail, or returning home.
---
“Đồng Lầy”
...
Nhưng rồi một sớm mùa Thutrở lạiTuổi hai mươi mắt nhìn đời trẻ dạiNgỡ Cờ Sao rực rỡTô thắm màu xứ sở yêu thươngCó ngờ đâu giáo giở đã lên đườngHung bạo phá bờ kim cổTiếng mối rường rung đổ chuyển non sôngMặt trời sự sốngThổ raTừng vũng máu hồngÔi tiếc thương bao mùa lúa vun trồngMột Mùa Thu nước lũTrở thành bùn nước mênh môngLớp lớp sóng hồngMan dạiChìm trôi quá khứ tương laiMáuLệMồ hôiDớt dãiĐi về ai nhận ra aiKhiếp sợSững sờTê dại!Lịch sử quay tít vòng ngược lạiThời hùm beo rắn rết công khaiNgàn vạn đấu trường mọc dậy giữa ban mai
No comments:
Post a Comment