Wednesday, January 9, 2019

Sonnet VII of W. Shakespeare (LHNam)

Đừng để về già mà tiếc nuối Thanh xuân đã không làm được việc Xứng đáng

To Viet Strong, Beautiful Youth.

Your challenge is now the test of the Will power to overcome and leave behind worthy Deeds

Sonnet VII ( W. Shakespeare)

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.

Đại ý bài thơ:

Hãy đẹp đẽ như mặt trời—từ rạng đông đến hoàng hôn— dù sau đó khuất chìm khi bóng đêm tới

No comments:

Post a Comment